A Beginner's Guide
Companies may wonder: why do they have to think about localization, developing
their strategic plans. There are several reasons why the carefully thought-out
strategy of localization is a smart step for companies conducting international
While this may seem obvious, but there is a big niche of clients of Internet users, which need to communicate in their own language. Now the site of your company - is not just a showcase to demonstrate the necessary suggestions and your values; this is your first tool of communication with the outside world.
According to recently published statistics, 37% of Internet users spend more time on sites in their own language than on sites written solely in English, while 19% of all English-speaking avoids URL-addresses.
With the localization of the linguist goes a step beyond the usual language translation and begins to take into account other factors that affect the target audience, such as style, color, and image. This helps your business to communicate with its clients (both potential and to current) and build those crucial relationships that are so valuable to the companies' competitiveness in the international market.
Glossary help to ensure a consistent translation. Translation Glossary is a list of terms relating to a particular topic, text or dialects, corresponding to the agreed transfer. Translation glossaries always approved by clients, which allows only approved terminology.
Glossary useful when translating technical documents, legal tender and other specialized texts requiring regular repetition of certain words and phrases.
Another useful tool in the translation process is a style guide. Style Guide - a set of standards for writing and documentation intended either for general use or for a specific industry, customer or project. Style Guide contribute to the process of localization, maintaining the consistency of the texts and strict adherence to product brands and corporate identity of the client.
Translation memory (TM) consists of segments of text in the source language, usually a sentence, and the translation of these segments corresponding to said target language. New files for transfer are analyzed in coincidence with the translation memory for the use of previously translated content. This allows the customer to reduce costs as a match (full or partial) is not fully paid, and if the source code has a large number of repetitions, the savings can be substantial.
Tools CAT (Computer Aided Translation) help linguists to carry out orders for translation, using computer software to support and improve the efficiency of the translation process. Computer-aided translation analyzes the text to be translated, it is divided into segments, and then collected together the translated version of the text next to the original source material. Computer-aided translation based on the above glossary and translation memory, helping to create a basic translation for further work on them linguist